-
1 функция течения
Makarov: stream function -
2 функция течения
nmining. Funktion der Strömung -
3 функция течения
-
4 функция
ж.функция аналитична в окрестности точки Z — the function is analytical in the neighborhood of point Z
- автокорреляционная функцияразложить функцию в ряд в окрестности точки Z — expand the function in a series in the neighborhood of point Z
- аддитивная функция
- амплитудная функция
- аналитическая функция
- анизотропная функция распределения частиц пучка
- антисимметричная волновая функция
- антисимметричная функция
- аппаратная функция
- аппроксимирующая функция
- асимптотическая функция
- базисная функция
- безразмерная функция
- бесспиновая функция
- бесстолкновительная функция распределения
- бетатронная функция
- бигармоническая функция
- бинарная функция
- блоховская объёмная функция
- блоховская функция
- бозонная функция Грина
- быстро убывающая функция
- векторная функция
- вероятностная функция
- вершинная функция
- весовая функция
- вещественная функция
- вогнутая функция
- водородоподобная волновая функция
- возрастающая функция
- волновая функция атомной системы, построенная из одноэлектронных волновых функций
- волновая функция Ванье
- волновая функция
- волновая функция, нормированная на дельта-функцию от импульса
- волновая функция, нормированная на плоскую волну
- временная корреляционная функция
- вспомогательная функция
- выборочная функция
- выпуклая функция
- вырожденная функция
- гармоническая сопряжённая функция
- гармоническая функция
- гауссова аппаратная функция
- гауссова случайная функция
- гауссова функция
- гиперболическая функция
- гипергеометрическая функция
- гладкая функция
- глобальная аппроксимационная функция
- глобальная функция
- глюонная структурная функция
- голоморфная функция
- граничная функция
- групповая функция
- двойная спектральная функция
- двухпараметрическая функция
- двухточечная функция Грина
- двухчастичная функция Грина
- двухчастичная функция распределения
- двухчастичная функция
- двухчастотная корреляционная функция
- детерминированная функция
- дискретная функция
- дисперсионная аппаратная функция
- диссипативная функция Рэлея
- диссипативная функция
- дифракционная аппаратная функция
- дифференцируемая функция
- дополнительная функция
- дуальная функция
- единичная ступенчатая функция
- зависимая функция
- заданная функция
- запаздывающая функция Грина
- запаздывающая функция
- зональная функция
- импульсная функция
- инвариантная функция
- инклюзивная функция
- интегральная функция
- интегрируемая функция
- интерполирующая функция
- интерполяционная функция
- интерференционная функция Лауэ
- интерференционная функция
- калибровочная функция
- каноническая функция
- каскадная функция
- квадратичная функция
- квазимаксвелловская функция распределения
- квазипериодическая функция
- кватернионная функция
- кластерная функция
- ковариационная функция
- комплексная функция
- конечная функция
- корреляционная функция n-ного порядка
- корреляционная функция второго порядка
- корреляционная функция высшего порядка
- корреляционная функция давления и скорости
- корреляционная функция локальной турбулентности
- корреляционная функция скоростей
- корреляционная функция
- коэффициентная функция
- кросс-корреляционная функция
- кумулянтная функция
- кусочно-гладкая функция
- кусочно-линейная функция
- кусочно-непрерывная функция
- линеаризованная функция
- линейная функция
- логарифмическая функция
- логическая функция
- локальная функция
- локально-максвелловская функция распределения
- локально-однородная функция распределения
- лоренц-инвариантная функция
- лучевая функция
- максвелловская функция распределения
- масштабная функция
- мацубаровская функция Грина
- мгновенная функция текучести
- мероморфная функция
- многозначная функция
- многочастичная волновая функция
- многочастичная причинная функция Грина
- многочастичная функция Грина
- многоэлектронная волновая функция
- модифицированная функция Бесселя
- монотонная функция
- монотонно убывающая функция
- монохроматическая функция
- невырожденная функция
- независимая функция
- нелинейная функция
- нелокальная функция отклика
- нелокальная функция
- немаксвелловская функция распределения
- немонотонная функция
- неоднозначная функция
- неопределённая функция
- непрерывная функция
- неравновесная функция распределения
- несобственная функция
- нечётная функция
- неявная функция
- нормальная случайная функция
- нормированная собственная функция
- нормированная функция распределения
- обобщённая гипергеометрическая функция
- обобщённая собственная функция
- обобщённая сферическая функция
- обобщённая функция Ланжевена
- обобщённая функция
- обратная тригонометрическая функция
- обратная функция
- объёмная сферическая гармоническая функция
- объёмная функция Грина
- ограниченная функция
- одногрупповая функция
- однозначная функция
- однопараметрическая функция
- однопетлевая функция
- однородная функция
- одночастичная волновая функция
- одночастичная функция Грина
- одночастичная функция распределения
- одночастичная функция
- одноэлектронная волновая функция
- операторная функция
- опережающая функция Грина
- опорная функция
- ортогональная функция
- ортонормированная волновая функция
- ортонормированная собственная функция
- ортонормированная функция
- осциллирующая функция
- отображающая функция
- параметрическая функция
- парная корреляционная функция
- патерсоновская функция
- передаточная функция
- перенормированная функция Грина
- перенормированная функция
- периодическая функция
- пилообразная функция
- пирамидальная функция
- плазменная дисперсионная функция
- плоская функция
- поверхностная функция
- подынтегральная функция
- показательная функция
- полиэдральная функция
- полная функция Грина
- пороговая функция
- порождающая функция
- потенциальная функция
- почти локальная функция
- почти периодическая функция
- предельная функция
- приближённая функция
- приведённая функция
- приводимая функция
- присоединённая функция Лежандра
- причинная функция Грина
- причинная функция
- пробная функция
- производящая функция
- произвольная функция
- пространственно-временная функция
- прямоугольная функция
- псевдопотенциальная функция
- пуассоновская функция
- равновесная функция распределения
- равномерно-непрерывная функция
- радиальная функция распределения
- радиальная функция
- размерная функция
- разностная функция
- разрывная функция
- распадная функция
- рациональная функция
- регулярная функция
- релятивистская функция
- релятивистски-инвариантная функция
- связная функция Грина
- сглаженная функция
- сеточная функция
- силовая функция
- сильносвязная функция Грина
- симметричная волновая функция
- сингулярная функция
- синусоидальная функция
- скалярная функция
- скачкообразная функция
- сложная функция
- случайная волновая функция
- случайная функция
- собственная функция момента количества движения
- собственная функция
- сопряжённая функция
- сопряжённо-аппроксимационная функция
- спектральная функция возмущений плотности
- спектральная функция
- специальная функция
- статистическая функция
- стационарная случайная функция
- степенная функция
- структурная функция протона
- структурная функция ядра
- структурная функция
- ступенчатая функция
- сферическая функция
- табулированная функция
- температурная функция Грина
- тепловая функция Гиббса
- тепловая функция
- термодинамическая функция
- тестовая функция
- точечная функция
- траекторная функция
- трансцендентная функция
- треугольная аппаратная функция
- тригонометрическая функция
- трилинейная функция
- убывающая функция
- угловая функция Ми
- узловая функция
- универсальная функция скоростей
- упорядоченная функция
- усреднённая функция распределения
- усреднённая функция
- устойчивая функция
- фейнмановская функция Грина
- фундаментальная функция
- функция Аппеля
- функция Бесселя нулевого порядка первого рода
- функция Бесселя
- функция Блоха
- функция Бриллюэна
- функция Ванье
- функция вещественной переменной
- функция взаимной когерентности
- функция взаимной корреляции
- функция Вигнера
- функция видимости
- функция влияния
- функция возбуждения
- функция времени
- функция Гамильтона
- функция Гаусса
- функция Гельмгольца
- функция Гиббса
- функция Грина свободного пространства
- функция Грина
- функция Дебая
- функция действия
- функция Жуковского
- функция источника
- функция Йоста
- функция когерентности четвёртого порядка
- функция когерентности
- функция комплексной переменной
- функция концентрации
- функция Крампа
- функция Лагерра
- функция Лагранжа
- функция Ламе
- функция Ланжевена
- функция Лауэ
- функция Лежандра
- функция Макдональда
- функция масс
- функция Матьё
- функция межатомных векторов
- функция Ми
- функция многих переменных
- функция напряжений Эйри
- функция напряжения
- функция начального состояния
- функция Неймана
- функция нейтронного повреждения
- функция неупругого рассеяния
- функция нулевого порядка
- функция обрезания
- функция одной переменной
- функция ослабления источника
- функция отклика
- функция параболического цилиндра
- функция Патерсона
- функция Паули - Йордана
- функция передачи контраста
- функция перекрытия
- функция Плачека
- функция плотности вероятности
- функция плотности состояний
- функция плотности
- функция ползучести
- функция поля
- функция поперечной когерентности
- функция потерь
- функция правдоподобия
- функция преобразования
- функция продольной когерентности
- функция пропускания
- функция разрешения треугольной формы
- функция разрешения
- функция распределения атомных пар
- функция распределения банановых частиц
- функция распределения Вигнера
- функция распределения ионов
- функция распределения по поперечным скоростям
- функция распределения по продольным скоростям
- функция распределения по скоростям
- функция распределения по энергии
- функция распределения пролётных частиц
- функция распределения центров ларморовских орбит частиц
- функция распределения частиц по размерам
- функция распределения электронов
- функция распределения
- функция распространения
- функция распространённости
- функция рассеяния
- функция Рауса
- функция реакции
- функция резкости
- функция Римана
- функция роста
- функция светимости
- функция сил
- функция случайной величины
- функция состояния
- функция спиновой корреляции
- функция текучести
- функция течения
- функция тока
- функция Уайтмена
- функция Уиттекера
- функция управления
- функция Фойгта
- функция формы элемента
- функция формы
- функция фрагментации
- функция Ханкеля
- функция Хевисайда
- функция ценности нейтронов
- функция ценности
- функция Чандрасекара
- функция Чебышева
- функция Швингера
- функция Эйри
- функция элемента
- функция Якоби
- характеристическая функция
- целая функция
- цилиндрическая функция
- чётная функция
- четырёхмерная функция Патерсона
- щелеобразная аппаратная функция
- эйкональная функция
- эквивалентная функция
- экспоненциальная аппаратная функция
- экспоненциальная функция
- элементарная функция
- эллиптическая функция
- эмпирическая функция
- эргодическая функция
- эффективная функция
- явная функция -
5 функция
(ж)1. Funktion (f); Verrichtung (f);2. Funktion (f); Aufgabe (f);функция источника — Quellenfunktion (f);
функция подпора — Staufunktion (f);
функция тока — Stromfunktion (f); Stromlinienfunktion (f);
функция потока — Strömungsfunktion (f);
функция течения — Stromfunktion (f); Strömungsfunktion (f);
функция рассеяния — Streufunktion (f);
волновая функция — Wellenfunktion (f);
корреляционная функция — Einflussfunktion (f); Korrelationsfunktion (f);
диссипативная функция — Zerstreuungsfunktion (f); Dissipationsfunktion (f);
стохастическая функция — stochastische Funktion (f); Zufallsfunktion (f);
аппроксимирующая функция — (N)äherungsfunktion (f);
функция ползучести — Kriechfunktion (f);
функция текучести — Fließfunktion (f);
-
6 функция
функция ж., заданная на решётке Gitterfunktion fфункция ж., выражающая стоимость ж. Kostenfunktion fфункция ж. Бесселя от мнимого аргумента modifizierte Bessel-Funktion f; мат. modifizierte Bessel-Funktion f erster Art; modifizierte Besselsche Funktion f; modifizierte Besselsche Funktion f erster Artфункция ж. Грина физ. Ausbreitungsfunktion f; Einflußfunktion f; Feynmanscher Propagator m; мат. Greensche Funktion f; Greensche Potentialfunktion f; Kontraktion f; Propagator m; Zweipunktfunktion f; kausaler Propagator m; spezielle Greensche Funktion fфункция ж. "И" лог. UND-Funktion fфункция ж. накопления (информации для последующего совместного её учёта при визуализации) выч. Summenfunktion fфункция ж. "НЕ" лог. NICHT-Funktion fфункция ж. распределения отказов в период м. нормальной эксплуатации Normalausfallverteilungsfunktion fфункция ж. распространения физ. Ausbreitungsfunktion f; Feynmanscher Propagator m; Kontraktion f; Propagator m; Zweipunktfunktion f; kausaler Propagator m; spezielle Greensche Funktion fфункция ж. рассеяния мат. Dissipation f; термод. Dissipationsfunktion f; Energiedissipation f; мех. Rayleighsche Dissipationsfunktion f; Zerstreuungsfunktion f; dissipative Funktion fфункция ж. Хевисайда Einheitsimpulsfunktion f; Heaviside-Funktion f; мат. Heavisidesche Einheitsfunktion f; Heavisidesche Stufenfunktion f; Heavisidesche Treppenfunktion f -
7 функция тока
функция тока (Ψ)
Скалярная функция, являющаяся следствием уравнения неразрывности и сохраняющая постоянное значение вдоль линий или поверхностей тока.
Примечание
Функция тока используется для описания плоскопараллельного и осесимметричного течений; ее изменение служит мерой расхода газа.
[ ГОСТ 23199-78] [ ГОСТ 23281-78]Тематики
Обобщающие термины
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > функция тока
-
8 функция тока течения, вызванного диполем
naerodyn. Stromfunktion des DipolsУниверсальный русско-немецкий словарь > функция тока течения, вызванного диполем
-
9 характеристическая функция
характеристическая функция ж. мат. Eigenfunktion f; Kennfunktion f; charakteristische Funktion f; komplexes Potential n; thermodynamische Funktion f; thermodynamisches Potential nхарактеристическая функция ж. Планка ж. термод. Plancksche Funktion f; Plancksches thermodynamisches Potential nБольшой русско-немецкий полетехнический словарь > характеристическая функция
-
10 strain hardening function
функция упрочнения (множитель пропорциональности в ассоциированном законе течения;Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > strain hardening function
-
11 дифференциальные уравнения
дифференциальные уравнения
—
[ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]
дифференциальные уравнения
Уравнения, предназначенные для выражения соотношений не только между отдельно взятыми величинами, но и между их изменениями. Это уравнения, в той или иной форме связывающие независимые переменные (см. Аргумент функции), искомые функции и их производные. Решение (интегрирование) Д.у. заключается в отыскании функции, которая удовлетворяет этому уравнению для всех значений независимой переменной (или переменных) в определенном конечном или бесконечном интервале. Такое решение может быть проверено подстановкой. Если неизвестная функция зависит от одной независимой переменной, то Д.у. называется обыкновенным; если рассматривается функция многих переменных и в уравнении содержатся частные производные — уравнением в частных производных (с частными производными). Порядком Д.у. называется высший из порядков производных или дифференциалов, входящих в уравнение. Общий вид обыкновенного Д.у. n-го порядка: F(x, y, y?, …, y(n)) = 0. Общий вид решения обыкновенного Д.у. n-го порядка можно записать так: y = f (x, c1, c2, …, cn). Здесь c1, c2 и т.д. — произвольные постоянные (постоянные интегрирования), каждый частный набор которых дает частное решение. Таким образом, Д.у. сами по себе, без наложенных дополнительных ограничений, описывают целые классы функций. Если речь идет об обыкновенном уравнении n-го порядка (т.е. об уравнении, содержащем производную n-го порядка), то решение содержит ровно n произвольных постоянных. Для того чтобы выделить из этого класса единственное решение, обычно необходимо задать n дополнительных ограничений на функцию. Например, Д.у. позволяют определять поведение решения всюду, где оно существует, если заданы начальные условия, т.е. значения функции и ее производных в начальной точке. В огромном числе случаев законы природы и общества, управляющие теми или иными процессами, могут быть выражены в форме Д.у., а расчет течения этих процессов сводится к решению таких уравнений.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
- экономика
- электросвязь, основные понятия
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > дифференциальные уравнения
-
12 Значение и употребление модальных глаголов
* * *Модальный глагол können означает возможность осуществить какое-либо действие.Эта возможность основывается:• на врождённых или приобретённых способностях (например, физического, умственного или иного рода):Er kann Ski fahren. (Er hat das schon als Kind gelernt). - Он умеет кататься на лыжах. (Он научился этому ещё в детстве).Sie kann gut mit Kindern umgehen. (Sie ist ein Naturtalent). - Она умеет обращаться с детьми. (У неё природный талант).Er kann das beurteilen. (Er ist Fachmann auf dem Gebiet). - Он может судить об этом. (Он специалист в этой области).Vögel können fliegen. - Птицы могут летать.Можно заменить на:Er ist fähig / imstande / in der Lage Ski zu fahren. - Он способен / в состоянии кататься на лыжах. - Sie hat eine Eignung / Begabung / Veranlagung zum richtigen Umgang mit Kindern. - У неё есть необходимые качества / способности / задатки для правильного общения с детьми.• на объективных условиях:Na endlich haben wir Urlaub. Jetzt können wir Ski fahren. - Наконец-то у нас отпуск. Сейчас мы можем покататься на лыжах.Voriges Jahr war ein schneereicher Winter. Wir konnten viel Ski fahren. - В прошлом году зима была снежной. Мы могли много кататься на лыжах.Ich kann heute Abend zu dir kommen. - Я могу прийти к тебе сегодня вечером.Wir können mit dem Zug nach Köln fahren. - Мы можем ехать в Кёльн поездом.Можно заменить на:Wir haben Gelegenheit / die Möglichkeit / die Chance Ski zu fahren. - У нас есть удобный случай/возможность покататься на лыжах.• на законах природы:Morgen kann es regnen. - Завтра может быть дождь.Der Vulkan kann jederzeit wieder ausbrechen. - Извержение вулкана может повториться / произойти снова в любое время.• на разрешении какого-либо лица или инстанция что-либо сделать (то есть дозволено, разрешено осуществить действие, или оно в коммуникативной ситуации не будет запрещено):Der kleine Klaus kann machen, was er will. (Die Eltern sagen nichts.) - Маленький Клаус может делать всё, что он захочет. (Родители ничего не говорят).Meinetwegen kann (= darf) er mitfahren. - По мне / Не возражаю, он может ехать с нами.Kann ich noch ein Stück Kuchen haben? - Можно взять ещё один кусок пирога?Kann ich gehen? - Das kannst du tun.Могу я уйти? - Да ты можешь это сделать.Ihr könnt mit meinem Auto fahren. - Вы можете ехать на моей машине.В значении „разрешение“ вместо können употребляется dürfen (см. ниже) в том случае, если это разрешение имеет смысл „сметь, иметь право“. Так дети могут спросить свою мать: Können / dürfen wir spielen? Können указывает на имеющиеся объективные условия (мать не запретит), а dürfen – на разрешение поиграть.• на причинно-следственной связи:Wenn es morgen schneit, können wir den geplanten Ausflug nicht unternehmen. - Если завтра пойдёт снег, мы не сможем совершить запланированную прогулку.Глагол können выражает (неуверенное) предположение (степень уверенности около 50%):Sie kann noch in der Schule sein. - Она еще, может быть, в школе.* * *Dürfen выражает:• разрешение:Darf ich dein Telefon benutzen? - Можно воспользоваться твоим телефоном?Sie dürfen mein Fahrrad nehmen. - Вы можете взять мой велосипед.In diesem Raum darf geraucht werden. - В этом помещении можно курить.Sie darf die Akten einsehen. - Ей можно / разрешено ознакомиться с материалами дела / документами.Можно заменить на:Es ist erlaubt / gestattet / zulässig in diesem Raum zu rauchen. - Разрешено / позволено / допустимо курить в этом помещении.Sie hat das Recht / die Berechtigung / die Befugnis / die Genehmigung / die Erlaubnis / das Privileg die Akten einzusehen. - Она имеет право / право, полномочие / право, полномочие / разрешение / привилегию ознакомиться с материалами дела / документами.• право в силу закона, а также научных, религиозных, моральных и других принципов, на совершение какого-либо поступка:Ich habe die Aufgabe erfüllt. - Я задание выполнил.Jetzt darf ich nach Hause gehen. - Теперь я могу идти домой.• запрет:Hier darf man nicht rauchen. - Здесь запрещено курить.Auf Autobahnen darf man nicht mit dem Fahrrad fahren. - На аутобане запрещено ездить на велосипеде.• просьбу, требование, желание:Du darfst mir nicht mehr böse sein! (= Sei mir nicht mehr böse!) - Не злись на меня больше!Du darfst nicht weinen! (= Weine nicht!) - Не надо плакать!• совет (чаще с отрицанием):Du darfst nicht alles so ernst nehmen! - Не надо принимать всё так серьёзно!• вежливость при изложении просьбы, желания или вопроса:Darf ich Sie kurz stören? - Разрешите вас несколько побеспокоить?Dürfte ich Ihr Gespräch kurz unterbrechen? - Позвольте на несколько минут прервать ваш разговор?• совет, рекомендацию по правильному обращению с предметом (в этом случае dürfen употребляется в предложениях с неодушевлённым подлежащим, инфинитивом непереходного глагола или пассива и наречием nur или отрицанием):Die Suppe darf nur zehn Minuten kochen. - Суп должен вариться только десять минут.Butter darf nicht in der Sonne liegen. - Масло не должно лежать на солнце.Der Tisch darf nicht umgestellt werden. - Этот стол нельзя переставлять на другое место.Dürfen выражает предположение с большой долей уверенности (около 80%) только в конъюнктиве II):Sie dürfte jetzt schon in Bonn sein. - Она теперь, должно быть, уже в Бонне.Es dürfte einen Regen geben. - Вероятно будет дождь.* * *Müssen выражает:• объективную необходимость, вызванную обстоятельствами, внешними условиями, сложившейся ситуацией:Die Autofahrer müssen die Straße umfahren. Sie ist blockiert. - Водители должны / вынуждены объезжать эту улицу. Она перекрыта.Ich muss jetzt nach Hause. Es ist schon spät. - Я должен сейчас идти домой. Уже поздно.Можно заменить на:Es ist notwendig / erforderlich / geboten / unerlässlich / unumgänglich, diese Straße zu umfahren. - Необходимо / нужно / необходимо / необходимо / нужно обязательно объезжать эту улицу.Es bleibt nichts anderes übrig, als diese Straße zu umfahren. - Ничего другого не остаётся, как объезжать эту улицу.Die Autofahrer sind gezwungen diese Straße zu umfahren. - Водители вынуждены объезжать эту улицу.• необходимость в силу осознанного морального долга, осознанной моральной обязанности, внутреннего убеждения:Er muss kommen. Er hat es versprochen. - Он должен прийти. Он это обещал.Ich muss dem Verletzten helfen. (Ich kann nicht anders.) - Я должен помочь пострадавшему / получившему травму / раненому. (Я не могу поступить иначе.)Можно заменить на:Ich fühle mich moralisch verpflichtet dem Verletzten zu helfen. - Я чувствую себя морально обязанным помочь пострадавшему.• необходимость в силу закона:Laut Gesetz muss ich mein Auto anmelden. - По закону я должен поставить на учёт свой автомобиль.Radfahrer müssen einzeln hintereinander fahren. - Велосипедисты должны двигаться друг за другом по одному.Fußgänger müssen die Gehwege benutzen. - Пешеходы должны пользоваться пешеходными дорожками.• необходимость в силу традиций и обычаев, профессиональных (служебных) обязанностей, должности и положения:Der Gastgeber muss seine Gäste begrüßen. - Хозяин должен приветствовать гостей.Der Ingenieur muss die Geräte wöchentlich überprüfen. - Инженер должен еженедельно проверять эти приборы.Der Vater muss seine Familie ernähren. - Отец должен кормить семью.• невозможность поступить иначе:Als sie ihn sah, musste ich einfach lachen. - Когда она его увидела, она просто не могла не засмеяться.Plötzlich musste er niesen. - Вдруг он (невольно) чихнул.• рекомендацию, совет, которую(ый) обязательно нужно учесть (выполнить) (в этом значении müssen может сопровождаться словом unbedingt безусловно, непременно):Sie müssen das Buch unbedingt einmal lesen. - Вам непременно надо когда-нибудь прочитать эту книгу.• необходимое условие или необходимую предпосылку для осуществления чего-либо (как правило, в сложноподчинённых предложениях с wenn и wer):Wenn man in Deutschland studieren will, muss man gute deutsche Sprachkenntnisse haben. - Если кто-нибудь хочет учиться в Германии, он должен иметь хорошие знания немецкого языка.Wer in Deutschland studieren will, muss gute deutsche Sprachkenntnisse haben. - Кто хочет учиться в Германии, должен иметь хорошие знания немецкого языка.• силой природы, непреодолимой силой (форс-мажорными обстоятельствами):Die Kraft des Wassers war so stark, dass unser Boot kentern musste. - Сила течения была такая большая, что наша лодка перевернулась.Müssen выражает также логический вывод, предположение (основанное на объективных фактах, наблюдениях или размышлениях) с почти стопроцентной вероятностью:Er muss sich sehr geärgert haben, sonst hätte er nicht so gehandelt. - Он, должно быть / наверное / скорее всего, очень рассердился, иначе он не вёл бы себя так.Sie muss sehr klug sein. - Она, должно быть, очень умная.* * *Основное значение sollen – обязанность, долг, долженствование в силу чужой воли.Sollen выражает:• поручения, приказы, указания, просьбу (1-му лицу):Ich soll nüchtern zur Untersuchung kommen. Das hat der Arzt gesagt. - Я должен прийти на обследование, ничего не евший. Так предписал врач.Ich soll Ihnen Grüße von Herrn Meier bestellen. - Я должен передать вам приветы от господина Майера.Ich soll dir den Brief übergeben. - Я должен передать тебе письмо.Herr Müller, Sie sollen sofort Ihre Frau anrufen. Ihre Frau hat Sie darum gebeten. - Господин Мюллер, вам надо срочно позвонить жене. Ваша жена просила вас об этом.Можно заменить на:Ich habe die Aufgabe / den Auftrag / die Anweisung dir den Brief zu übergeben. - Я получил задачу/поручение/указание передать тебе письмо.прямая передача поручения и т.д., прямое побуждение (2-му лицу):Du sollst das Fenster zumachen! - Закрой окно! - Du sollst einen Moment warten! - Подожди одну минутку!(3-му лицу; также императив для 3-го лица):Die Schüler sollen diese Übung auf lose Blätter schreiben. Das hat der Lehrer angeordnet. - Ученики должны выполнить упражнение на отдельных листах. Так распорядился учитель.(императив для 3-го лица, побуждение, которое нужно передать третьим лицам):Die Kinder sollen zum Essen kommen. - Пусть дети идут есть.• заповеди, общие обязанности, общественные и религиозные нормы, поучения вести себя разумно:Das fünfte Gebot lautet: „Du sollst nicht töten“. - Пятая заповедь гласит: „Не убей“.Du sollst deine Nächsten lieben, wie sich selbst. - Возлюби ближнего как самого себя.Man soll im Straßenverkehr rücksichtsvoll sein. - Во время дорожного движения следует быть внимательным / тактичным.Man soll dem anderen immer helfen. - Следует всегда помогать другому.Du sollst zu anderen Menschen höflicher sein. - Тебе надо / следует быть более вежливым по отношению к другим людям.Man soll sich vor allem auf sich selbst verlassen, nicht so sehr auf andere. - Нужно / Следует полагаться прежде всего на себя самого, и меньше на других.Jeder soll nach seinen Kräften mittun. - Каждый должен участвовать по мере своих сил.• побуждения, рекомендации, советы и предложения необязательного характера, присутствует оттенок „было бы лучше / правильнее, если бы кто-либо что-либо (с)делал / не (с)делал “ (в конъюнктиве II):Du sollst ihn nicht immer ärgern. - Тебе не следовало бы всё время злить его.Sie sollten sich die Ausstellung ansehen. - Вам следовало бы посмотреть выставку. / Вы бы посмотрели эту выставку. / Вам бы посмотреть эту выставку.• долженствование, относящееся к неодушевлённому предмету, кто-либо хочет, чтобы что-либо было бы каким-либо:Ich möchte eine Krawatte kaufen, sie soll zu meinem grauen Anzug passen. - Мне хотелось бы купить галстук, который подошёл бы к моему серому костюму.• договоренность:Ich soll ihn um 6.00 Uhr abholen. - Я должен встретить его в 6 часов.Можно заменить на:Es ist geplant / vorgesehen / beabsichtigt ihn um 6.00 Uhr abzuholen. - Запланировано / предусмотрено встретить его в 6 часов.• намерение, план (предложение может иметь вид: неодушевлённое подлежащее + sollen + инфинитив I пассива):Dieser Platz soll mit Häusern bebaut werden. - Эта площадка должна быть застроена домами.Die Gäste sollen vom Flugplatz abgeholt werden. - Гостей должны встретить в аэропорту.Hier soll ein Stadion entstehen. - Здесь должен быть построен стадион.Herr Meier soll uns eine Stadtführung machen. - Господин Майер должен провести для нас экскурссию по городу.• вызов, вызов с угрозой или угрозу, проклятье:Soll er doch selbst versuchen, so ein Buch zu schreiben! - Пусть он сам попытается написать такую книгу!Er soll nur kommen! - Пусть только придёт!Der Teufel soll ihn holen! - Чёрт бы его побрал!• твёрдую решимость, твёрдое обещание:Du sollst es bekommen. - Ты получишь это.Es soll nicht wieder vorkommen. - Этого больше не повторится.• (как правило в 1-м лице) предложение сделать что-либо, формируемое в виде вопроса (soll ich/sollen wir):Was soll ich Ihnen vorlesen? - Что мне вам (надо) прочесть?Soll ich den Text lesen? - Мне читать текст?Soll ich das Fеnster öffnen? - Мне открыть окно?• досаду, неудовольствие в риторических вопросах:Wie oft soll ich dir das noch sagen? - Сколько раз тебе это ещё говорить / повторять?Soll ich’s denn alleine machen? - Мне что одному это делать?• нерешительность, неуверенность в вопросах, которые говорящий или кто-либо задаёт самому себе:Wem soll ich nun glauben? - Кому же мне теперь верить?Er wusste nicht, wie er sich verhalten sollte. - Он не знал, как ему себя вести.Was soll bloß werden? - Что же будет?Wie soll das enden? - Чем это кончится?Was soll ich nur tun? - А что мне делать?Woher soll ich das wissen? - Откуда мне это знать?• сомнения, неуверенность в вопросах, которые говорящий задаёт самому себе. Такие вопросы не содержат вопросительного слова, sollen часто употребляется в конъюнктиве II ( sollte):Sollte ich das wirklich übersehen haben? - Неужели я этого действительно не заметил?Sollte das der Grund sein? - Неужели это причина?Das soll(te) ich gesagt haben? - Неужели я это сказал?• цель, предназначение какого-либо предмета:Diese Mitteilung soll die Öffentlichkeit irreführen? - Это сообщение имеет целью / должно дезинформировать общественность.Das Gerät soll uns dabei helfen. - Прибор должен нам в этом помочь.• гипотетический характер действия в придаточных условных предложениях, sollen употребляется в конъюнктиве II ( sollte):Solltest du einmal nach Deutschland kommen, bist du uns jederzeit willkommen. - Если приедешь в Германию, мы всегда будем рады тебя видеть.Wenn ich es vergessen sollte, (dann/so) erinnern Sie mich bitte daran. - Если я это забуду, (тогда/то) напомните мне об этом.• побуждение или приказ в косвенной речи:Der Trainer sagte zu den Sportlern: „Stellt euch gerade hin und streckt die Arme nach vorn.“ - Тренер сказал спортсменам: „Станьте прямо и вытяните ручи вперёд“.Der Trainer sagte zu den Sportlern, sie sollten sich gerade hinstellen und die Arme nach vorn strecken. - Тренер сказал спортсменам, чтобы они стали прямо и вытянили ручи вперёд.Sollen выражет также, что говорящий представляет / подаёт действие, как мнение, высказывание или утверждение другого лица. Не являющегося грамматическим субъектом (подлежащим). На русский язык sollen в таком случае может переводиться конструкциями со словами „говорят / утверждают / сообщают / рассказывают, что …“, „я слышал, что …“, „по слухам …“, „по имеющимся сведениям / данным“, „как полагают“, „будто бы“, „по преданию“ и т.д.:Sie soll sehr schön gewesen sein. - Говорят / Рассказывают, что она была очень красивой.So etwas soll es geben. - Говорят, что такое бывает.Der Vorschlag soll angenommen worden sein. - По имеющимся сведениям / Сообщается, что предложение было принято.1. Модальный глагол sollen употребляется, если указание на обязательность исполнения действия исходит со стороны других лиц (третьего лица), в то время как глагол müssen свидетельствует о внутренней потребности.2. Модальный глагол sollen допускает свободу принятия решения, в то время как müssen не даёт такой свободы.* * *Wollen выражает:• (твёрдое) желание, намерение, план (собственную волю):Er will dir die Wahrheit sagen. - Он хочет сказать тебе правду.Sie will ihre Eltern besuchen. - Она хочет навестить родителей.Можно заменить на:Er nimmt sich vor / ist entschlossen / bereit / gewillt / willens dir die Wahrheit zu sagen. - Он намеревается / готов / имеет желание сказать тебе правду.Sie beabsichtigt / hat die Absicht / plant / hat den Plan / hat vor ihre Eltern zu besuchen. - Она намеревается / планирует / собирается навестить родителей.• неосуществленное желание (в сочетании с aber, doch и др.):Ich wollte sie fragen, aber er hielt mich zurück. - Я хотел ее спросить, но он удержал меня.• предназначение / цель (с неодушевлённым подлежащим):Dieser Aufsatz will nur einen kurzen Abriss zur Situation geben. - Эта статья ставит своей целью дать лишь краткий обзор ситуации.Das Buch will zahlreiche Fragen dazu beantworten helfen. - Задача книги – помочь найти ответы на многочисленные вопросы, связанные с этой темой.• необходимость (предложение часто имеет вид: неодушевлённое подлежащее + wollen + партицип II + sein):Das will gut überlegt sein. - Это надо хорошенько обдумать.Diese Summe will erst verdient sein. - Эту сумму сначала надо заработь.• указание на будущее, на то, что будущее будет обязательно выполнено; может употребляться в предложениях, выражающих обещание, уступку, угрозу:Wir wollen sehen, wer hier zu bestimmen hat. - Посмотрим, кто здесь распоряжается.Er sagte, er wolle ihr schreiben. - Он сказал, что напишет ей.Na gut, dann will ich es dir doch zeigen. - Ну ладно, тогда я тебе покажу (это).Dem will ich’s aber zeigen. - Я ему покажу (угроза).• непосредственно предстоящее, начинающееся действие:Es will regnen. - Собирается дождь.Das Haus will einfallen. - Дом вот-вот рухнет.Draußen liegt einer und will verbluten. - На улице кто-то лежит и вот-вот умрёт от потери крови / истекает кровью.• побуждение к совместной реализации действия:Wir wollen gehen! - Пойдёмте!Wir wollen nun auf sein Wohl trinken! - (Давайте) Выпьем за его здоровье!• указание на то, что не выполняется (надлежащим образом) какая-то функция:Der Motor will nicht anspringen. - Двигатель не запускается.Die Wunde will (und will) nicht heilen. - Рана не заживает.• вежливое, но категорическое побуждение (предложение имеет вид: wollen Sie (bitte) + инфинитив I):Wollen Sie bitte Platz nehmen! - Садитесь, пожалуйста!• категорическое побуждение с лёгкой угрозой (предложение имеет вид: willst du / wollt ihr (wohl) + инфинитив I):Willst du wohl endlich still sein! - Да замолкнешь ты наконец!Wollt ihr wohl eine Suppe essen! - (Да) Ешьте свой суп!Wollen выражает также то, что говорящий представляет / подаёт действие как утверждение лица, выраженного грамматическим субъектом (подлежащим). Говорящий сомневается в правильности этого утверждения. В переводе на русский язык используются выражения: „как утверждает …“, „как говорит …“ „“, „по словам …“, „как уверяет …“, „если верить …“, „будто бы …“ и т.д.:Klaus will schneller laufen können als Otto. - Клаус утверждает, что он бегает быстрее чем Отто.Er will es nicht getan haben. - Он говорит / утверждает, что он не делал этого.Und du willst krank sein? - И ты утверждаешь, что болен.* * *Mögen выражает:• желание / охоту; в этом значении вместо презенса используется конъюнктив II (настоящего времени) ( möchte), благодаря которому глагол приобретает значение смягчённого, некатегорического желания:Ich möchte ihn nicht stören. - Я не хотел бы ему мешать.Ich möchte das Buch noch einmal lesen. - Я хотел бы прочитать эту книгу ещё раз.В прошедшем времени используется wollen:Gestern wollte ich ihn in die Disko gehen, heute möchte ich lieber zu Hause bleiben. - Вчера я хотел сходить в дискатеку, сегодня я лучше останусь дома.Mögen в презенсе употребляется в этом значение практически всегда с отрицанием (см. 2.7.4, с. 171).• вежливую просьбу в косвенной речи (в конъюнктиве I или II):Sie bat ihn, er möge / möchte in ihrer Wohnung nicht rauchen. - Она попросила его, чтобы он в её квартире не курил.Sage ihm, er möchte / möge bald nach Hause kommen. - Скажи ему, пусть он поскорее приходит домой / чтобы он поскорее приходил домой.• вежливую передачу просьбы:Sie möchten morgen früh Frau Meier anrufen. - Позвоните завтра утром госпоже Майер.Sie möchten bitte morgen wiederkommen. - Приходите, пожалуйста, завтра ещё раз.• пожелание в торжественом стиле (в конъюнктиве I):Möge sie lange leben! - Пусть она живёт долго! / Долгих ей лет.Möge dein Wünsch bald in Erfüllung gehen! - Пусть поскорее исполнится твоё желание!• то, что говорящий против реализации действия (выраженного инфинитивом I), что он готов принять его / смириться с ним; глагол употребляется только в презенсе, говорящий никогда не является грамматическим субъектом (подлежащим):Er mag das Buch behalten. - Пусть книга остаётся у него.Das mag als Beispiel dienen. - Пусть это послужит примером.Das mag diesmal noch hingehen, aber das nächste Mal... - На этот раз прощается, но в следующий раз …• уступительное значение:Die Leute mögen reden, was sie wollen. - Пусть люди говорят, что хотят.Das mag er halten, wie er will. - Пусть считает, как хочет.Es mag kommen, was (da) will, ich bleibe bei meinem Entschluss. - Будь, что будет / чтобы ни случилось, я остаюсь при своём мнении.• усиление уступительного значения, значения неосуществлённости, недействитель-ности в придаточных уступительных предложениях:So kompliziert dieses Problem auch sein mag, man wird es doch lösen. - Какой бы сложной ни была эта проблема, её всё же решат.Mag dieses Problem auch (noch so) kompliziert sein, man wird es doch lösen. - Эта проблема какой бы ни была сложной, её всё же решат.Wie (auch) immer man ihn beurteilen mag, ich finde ihn sympatisch. - Как бы о нём всегда не судили, я нахожу его симпатичным.Diese Entwicklung lässt sich nicht mehr aufhalten, was man auch (immer) dagegen unternehmen mag. - Это развитие нельзя уже остановить, чтобы против этого не предпринимали.Wenn der Film auch Schwächen haben mag, so ist er doch sehenswert. - Если фильм даже и имеет недостатки, он всё равно достойной того, чтобы его посмотреть.Кроме того mögen выражает:• неуверенное предположение (степень уверенности около 50 %), допущение какой-либо возможности:Er mag aber auch Beziehungen zur Unterwelt gehabt haben. - Возможно, однако, что у него также были связи с преступным миром.Es mag sein, dass... - Может быть / Возможно, что …Das mag wohl sein, aber... - Вполне возможно, но …в том числе с числительными:Sie mag 50 Jahre alt sein. - Ей, пожалуй, лет 50.Es möchte 3 Uhr gewesen sein, als... - Вероятно / Возможно, было 3 часа, когда …Es möchte wohl zwanzig Minuten gedauert haben. - Это длилось, вероятно, минут двадцать.• недостаточный довод, который не оказывает влияния на главный тезис говорящего; возможность, вероятность:Den einen oder den anderen mag ich schon einmal gesehen haben, aber die meisten sind mir unbekannt. - Того или другого, я возможно / вероятно, уже когда-нибудь и видел, но большинство из них мне незнакомо.Die meisten mögen sich bei diesem Vortrag gelangweilt haben, mich hat er sehr interessiert. - Большинству, возможно, этот доклад показался скучным, (а) меня он очень заинтересовал.• неуверенность, растерянность (в вопросах):Was mag das bedeuten? - Что бы это могло значить?Wer mag ihm das gesagt haben? - Кто бы ему мог сказать это?Was mag das kosten? - Сколько бы это могло стоить?* * * * *Общее в употреблении всех модальных глаголов:1. Если модальные глаголы употребляются самостоятельно, то есть без инфинитива смыслового глагола, то такие предложения воспринимаются как эллипсис, то есть построенные с пропуском члена предложения, легко восстанавливаемого из контекста (от греческого elleipsis выпадение, опускание, в немецком языке die Ellipse эллипcис):Er darf nicht ins Kino (gehen). - Ему нельзя (идти) в кино.Ich will das nicht (tun). - Я не хочу этого (это делать).Er mag keinen Kaffee (trinken). - Он не любит (пить) кофе.Ich mag kein Sauerkraut (essen). - Я не люблю (есть) кислую (квашеную) капусту.Er kann gut Englisch (sprechen). - Он хорошо знает английский язык / умеет хорошо говорить на английском языке.2. Побуждения, рекомендации, советы и предложения передаются, в основном, с помощью конъюнктива II sollte:Er empfiehlt ihr dieses Buch zu kaufen. - Он советует ей купить эту книгу.Sie sollte dieses Buch kaufen. - Ей следовало бы купить эту книгу.3. Советы и предложения, которые обязательно должны выполняться, формулируются с помощью müssen. Вместо более слабой формы конъюнктива II müsste в основном употребляется sollte (часто в связке с eigentlich):Es ist erforderlich, dass Sie die Antragsfristen einhalten. - Необходимо, чтобы Вы соблюдали сроки подачи заявлений.Sie müssen die Antragsfristen einhalten. - Вы должны соблюдать сроки подачи заявлений.Das müssten / sollten Sie eigentlich wissen. - Это вам надо бы / следовало бы (собственно говоря) знать.4. Предложения, которые указывают только на возможность осуществления действия, передаются с помощью können или könnte:Sie haben jederzeit die Möglichkeit mich anzurufen und um Rat zu fragen. - У вас есть возможность в любое время позвонить мне и спросить у меня совета.Sie können mich jederzeit um Rat fragen. - Вы можете в любое время спросить у меня совета.Sie könnten mich mal anrufen. - Вы могли бы позвонить мне.5. Если модальные глаголы употребляются с инфинитивом, то перед инфинитивом zu не ставится.6. От модальных глаголов, употребляемых самостоятельно, в нормативном немецком языке пассив (см. 2.4.1, с. 132) и императив (см. 2.6.1(7), с. 158) не образуются.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Значение и употребление модальных глаголов
-
13 комплексный потенциал
комплексный потенциал
Аналитическая функция комплексного переменного, действительная и мнимая части которой являются соответственно потенциалом скорости и функцией тока.
Примечание
Комплексный потенциал существует для плоскопараллельных безвихревых течений газа с постоянной плотностью.
;
; .
[ ГОСТ 23281-78]Тематики
Обобщающие термины
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > комплексный потенциал
-
14 потенциал скорости
потенциал скорости ()
Скалярная функция, градиент которой равен вектору скорости, .
[ ГОСТ 23199-78] [ ГОСТ 23281-78]Тематики
Обобщающие термины
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > потенциал скорости
-
15 случайный процесс
случайный процесс
—
[ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]
случайный процесс
вероятностный процесс
стохастический процесс
Случайная функция X(t) от независимой переменной t (в экономике она чаще всего интерпретируется как время). Иначе говоря, это такой процесс, течение которого может быть различным в зависимости от случая, причем вероятность того или иного течения определена. С.п. можно рассматривать либо как множество реализаций функции X(t), либо как последовательность случайных величин X(ti), заданных в различные моменты времени ti. С.п. дискретен или непрерывен в зависимости от того, дискретно или непрерывно множество его значений. Если дискретен аргумент t, то говорят о процессе с дискретным временем, или случайной последовательности. Если свойства процесса не зависят от начала отсчета времени, то такой процесс называется стационарным, причем если числа событий, происходящих в разные промежутки времени, зависят от длины этих промежутков и значит появление очередного случайного события не зависит от предшествующих событий — такой процесс называется Пуассоновским (это определение не строгое). Формулы теории случайных процессов широко используются в теории массового обслуживания, теории игр и других разделах исследования операций.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
- экономика
- электросвязь, основные понятия
Синонимы
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > случайный процесс
См. также в других словарях:
Функция тока — скалярная функция (ψ) пространственных координат и времени t, сохраняющая неизменным своё значение на линии тока, то есть удовлетворяющая условию Vgrad(ψ) = 0, где V вектор скорости. В аэро и гидродинамике существование Ф. т. является следствием… … Энциклопедия техники
Функция тока — Функция тока скалярная функция в гидродинамике, которая задаёт двумерное течение жидкости. Содержание 1 Определение 2 Обобщения 3 Неоднозначность … Википедия
функция тока — (Ψ) Скалярная функция, являющаяся следствием уравнения неразрывности и сохраняющая постоянное значение вдоль линий или поверхностей тока. Примечание Функция тока используется для описания плоскопараллельного и осесимметричного течений; ее… … Справочник технического переводчика
функция тока — функция тока скалярная функция ψ пространственных координат и времени t, сохраняющая неизменным своё значение на линии тока, то есть удовлетворяющая условию Vgradψ = 0, где V вектор скорости. В аэро и гидродинамике существование… … Энциклопедия «Авиация»
функция тока — функция тока скалярная функция ψ пространственных координат и времени t, сохраняющая неизменным своё значение на линии тока, то есть удовлетворяющая условию Vgradψ = 0, где V вектор скорости. В аэро и гидродинамике существование… … Энциклопедия «Авиация»
Случайная функция — функция произвольного аргумента t (заданная на множестве Т его значений и сама принимающая или числовые значения или, более общо, значения из какого то векторного пространства) такая, что её значения определяются с помощью некоторого… … Большая советская энциклопедия
Потенциальная функция и потенциал — В статьях Гамильтоново начало (см.), Механика (см.) и в некоторых других упоминалось о силах, имеющих потенциал или потенциальную функцию. Под силой, приложенной к материальной точке и имеющей потенциальную или силовую функцию, подразумевается… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
ПОПУЛИЗМ (общественные течения) — ПОПУЛИЗМ (от лат. populus народ), разнородные по идейно политическому содержанию общественные течения и движения, апеллирующие к широким массам и отражающие противоречивость массового сознания («левый» популизм, «правый» популизм и т.д.). С кон.… … Энциклопедический словарь
ПРОЦЕСС СЛУЧАЙНЫЙ (СТОХАСТИЧЕСКИЙ ПРОЦЕСС, ВЕРОЯТНОСТНЫЙ ПРОЦЕСС, СЛУЧАЙНАЯ ФУНКЦИЯ ВРЕМЕНИ) — процесс (т. е. изменение во времени состояния нек рой системы), течение к рого зависит от случая и для к рого определена вероятность того или иного его течения. К числу П.с. могут быть отнесены многие производственные процессы, сопровождающиеся… … Российская социологическая энциклопедия
Русская литература — I.ВВЕДЕНИЕ II.РУССКАЯ УСТНАЯ ПОЭЗИЯ А.Периодизация истории устной поэзии Б.Развитие старинной устной поэзии 1.Древнейшие истоки устной поэзии. Устнопоэтическое творчество древней Руси с X до середины XVIв. 2.Устная поэзия с середины XVI до конца… … Литературная энциклопедия
Медицина — I Медицина Медицина система научных знаний и практической деятельности, целями которой являются укрепление и сохранение здоровья, продление жизни людей, предупреждение и лечение болезней человека. Для выполнения этих задач М. изучает строение и… … Медицинская энциклопедия